Somewhat lost amid the whole recent flap about Rolling Stone magazine’s decision against running an ad for a Zondervan “Today’s NIV” bible is the fact that this translation is the infamous “gender-neutral” version. It changes masculine pronouns to “inclusive” renderings. Instead of “Let us make man in our image”, we get “Let us make human beings in our image.” Well, at least they haven’t resorted to calling God “she.” Yet.
It’s condescending to anyone with a grain of sense. It’s inaccurate. It’s an offense against the English language, although it could get worse if they someday decide that they prefer the icky “he and she” (“Let us make he and she in our image”). But most of all, it is an offense against Scripture.